Traduction pas de promesses

L’interprétation simultanée est un moyen important de traduire, qui a lieu dans une salle insonorisée, et toute personne intéressée par la traduction devrait installer un casque spécialement conçu à cet effet et choisir un programme auquel la langue est donnée. ce qui prouve que l'interprète qui se réunit à l'intérieur de l'isolation phonique écoutera le discours du locuteur puis, presque à ce moment-là, traduira. Il existe également un type de traduction, certaines considérées comme une variante de la traduction simultanée, qui se traduit par une interprétation consécutive. Un traducteur utilisant ce style de traduction est à côté de l'orateur (généralement sur une simple page, il dresse des informations à partir de ses discours, puis traduit le discours en entier. L’interprétation simultanée à la télévision est très similaire à l’interprétation simultanée en direct. Dans une salle insonorisée, des traducteurs qualifiés procèdent eux-mêmes à une traduction naturelle et fluide des mots parlés. Ils sont également déterminés à se blesser et à surmonter leurs émotions.

Ce modèle de traduction distingue toutefois plusieurs problèmes. Premièrement, ceux qui traduisent pour la télévision doivent utiliser une voix qui valorise le microphone. Comme vous le savez, le microphone déforme la voix. Ainsi, une personne qui traduit pour la télévision doit clairement avoir une diction et un timbre graves, qui ne seront pas déformés par le microphone. De plus, l'interprétation simultanée est toujours effectuée dans des salles insonorisées. Avec les traductions diffusées à la télévision, le fait qu’il n’y ait pas moyen de mettre une cabine d’insonorisation sera une période. Un bruit supplémentaire déforme non seulement les mots du locuteur, mais aussi le distrait, ce qui crée un sentiment supplémentaire de peur et de distraction des pensées sur lesquelles il a besoin d'être préparé et immunisé. En conclusion, parfois, l'interprétation simultanée ne partage rien de la traduction à la télévision. Et cela ne change pas le fait que la personne qui interprète simultanément à la télévision travaille à la lourdeur de l'interprète simultané, mais dans le second cas, il peut y avoir des problèmes.