Caisses fiscales fiscales silesiennes

Les traducteurs traduisent généralement les prononciations de langue étrangère dans la langue parlée à la maison et seuls certains d'entre eux connaissent bien la deuxième langue à la fin pour pouvoir se mélanger avec leur langue maternelle. Parfois, lors de grandes conférences ou de réunions de travail, il est certain que les traducteurs ne représentent pas toutes les combinaisons de langues nécessaires. langue disponible pour les nouveaux participants de l’événement. Il existe alors une forme communément appelée relais - traduction indirecte dans une autre langue étrangère.

On entend par pivot & nbsp; un traducteur qui participe à la procédure décrite, qui traduit pour les nouveaux traducteurs un article dans une langue compréhensible pour les nouveaux traducteurs simultanés. Ces traducteurs ont le droit de manœuvre appelé retour, et donc une formation en langue maternelle pour une nouvelle langue active. Si la langue moins populaire est uniquement passive ou traduit uniquement en langue passive, ils traduisent alors la langue discutée en une langue active individuelle, qui sert alors de pivot pour les autres traducteurs des autres cabines. Grâce à la technique de traduction indirecte, les conférences sont possibles avec un nombre limité de combinaisons de langues et peuvent vous faire économiser de l'argent.

Les inconvénients de la méthode de relais sont le risque accru d'erreur lors de la traduction de traductions différentes et une différence significative dans le temps écoulé entre le discours du locuteur et le moment où le client parle enfin la traduction. Les experts des bureaux d’interprétation de Stolica notent qu’ils doivent également peser lourd lorsque l’orateur parle ou joue quelque chose pendant le discours. En conséquence, il y a également un effet de bande dessinée non intentionnel dans le cas où la moitié du public récompense le locuteur avec des applaudissements, car ils ont déjà entendu la fin de la représentation.